1)第54章 圆锥形石堆上的契约(2)_《旧约》中的民俗
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  我们已经看到,当雅各和拉班垒起圆锥形石堆的时候,他们聚在一起吃喝,并坐在石块上。在石块上吃喝很可能表示对该契约的确认。为什么要这样做的理由也许可以从丹麦资深历史学家萨克索·格拉马蒂库斯所描述的一个挪威习俗中推想出来。他告诉我们说:“古代人在挑选国王时常常站在插入地里的石头上,公开宣布表决的结果,目的是从石头的坚固中获得预兆,表示该约定将是持续有效的。”实际上,可以认为石头的坚固牢靠转移到了站在它们上面的人身上,并因此加强了他的誓言。比如我们读到爪哇人的某位封号为拉甲·谢拉·佩瓦塔的传奇性王公,“用普通的语言来说该封号的意思就是瓦图·古浓,该名称来源于他曾躺在一座像石头的山上,并因此在没有任何帮助和援助的情况下获得了力量和能力。”在印度婆罗门人的一个婚礼上,新郎领着新娘绕着火堆三次,每次都要让新娘右脚的步伐踏在一块磨石上,并且说:“踏在这块石头上,像石头一样坚固。战胜敌人,把敌人踏倒。”这个古代习俗是北印度雅利安人的典礼书里规定的,在南印度,它被包括婆罗门在内的所有种姓采用。结婚的男女双方“绕着圣火行走,新郎双手捧起新娘的右脚,并把它放置在一块磨石上,如此七次。

  这就是所谓的saptapadi(七步),是婚礼所必须包括和密不可分的一部分。人们忠告新娘要像她的脚这样踏过石头那样永远坚定不移。”类似地,婆罗门小孩在入会仪式上要把他的右脚见《创世记》第31章第46节。英文钦定本修订本译为:“他们坐在石堆旁吃喝”,而钦定本译为“他们坐在石头上吃喝”;从我引用的两个对应句看,很可能钦定本在这里是正确的,而钦定本修订本是错误的。我们所涉及的介词“al”的原意一定是“在上面”,没有理由在现在的段落里与其相违背。——作者踏在一块石头上,并反复说:“踏在石头上,像石头那样坚固。消灭那些企图伤害你的人;战胜你的敌人。”在格贾尔北部的库基人中间,举行婚礼时“年轻的夫妇每一步都要踩在村子中央的一块大石头上,村长则把水淋在他们身上,并就一般的美德和夫妻忠诚发表一番告诫和祝福,并表示希望他们多子多孙”。在马达加斯加,人们相信,你可以将一块石头埋在你屋子最主要的柱子下面或门槛下面,以此来防止尘世幸福的不牢靠。

  根据同样的原则,我们可以解释在宣誓时把一只脚或两只脚放在一块石头上的习俗。人们的想法看来是,石头坚固不朽的质地会以某种方式传给宣誓人并确保会遵守誓言。比如在雅典有一块石头,当九个执政官宣誓公

  请收藏:https://m.bi89.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章